Saturday, August 22, 2020

Adjectives and Word Order in Spanish

Descriptive words and Word Order in Spanish It is regularly said that descriptive words come after things in Spanish. Be that as it may, this isnt completely evident - a few kinds of descriptive words much of the time or consistently precede the things they alter, and some can be set either previously or after things. Regularly, the deciding element in a modifiers arrangement is its motivation in the sentence. Amateurs as a rule dont have a lot of trouble with the position of numbers, inconclusive descriptive (words like/each and algunos/a few) and modifiers of amount, (for example, mucho/much and pocos/few), which go before things in the two dialects. The primary trouble confronting amateurs is with elucidating descriptors. Understudies regularly discover that they are set after the thing (which they generally are), yet then they are shocked to discover when theyre perusing genuine Spanish outside their course books that descriptive words are frequently utilized before the things they change. Tip for tenderfoots: Most of the material in this exercise is more proper for middle of the road understudies than for apprentices. In the event that youre new to learning Spanish, it isnt significant now to remember the principles. What is imperative to recollect is that while clear descriptive words for the most part follow the things they change, in the event that one shows up before the thing in something composed or said by a local speaker its likely not a misstep, and there is presumably a motivation behind why the modifier is the place it is. The majority of the words we consider as descriptors are distinct modifiers, words that grant a nature or some likeness thereof to the thing. The vast majority of them can show up either previously or after a thing, and here is the general guideline for where: After the thing: If a descriptive word orders a thing, that is, in the event that it is utilized to recognize that specific individual or article from others that could be spoken to by a similar thing, it is set after the thing. Descriptive words of shading, nationality, and alliance, (for example, of religion or ideological group) normally fit in this class, as do numerous others. A grammarian may state in these cases that the descriptor confines the thing. Prior to the thing: If the primary motivation behind the descriptive word is to fortify the significance of the thing, to give enthusiastic impact on the thing, or to pass on energy about some sort for the thing, at that point the descriptor regularly is set before the thing. A grammarian may state these are modifiers utilized nonrestrictively. Another perspective on is that situation before the thing regularly demonstrates an emotional quality (one reliant on the perspective on the individual talking) as opposed to a goal (certifiable) one. Remember this is a general guideline in particular, and some of the time there is no detectable purpose behind a speakers decision of word request. However, you can see a portion of the normal contrasts in utilization in the accompanying models: la luz fluorescente (the bright light) - Fluorescente is a class or grouping of light, so it follows luz. un hombre mexicano (a Mexican man) - Mexicano serves to arrange un hombre, for this situation by nationality. La blanca nieve estaba por todas partes. (The white snow was all over the place.) - Blanca (white) fortifies the importance of nieve (day off) could likewise give an enthusiastic impact. Es ladrã ³n condenado. (He is a sentenced hoodlum.) - Condenado (indicted) recognizes the ladrã ³n (criminal) from others and is a goal quality.  ¡Condenada computadora! (Impacted PC!) - Condenada is utilized for passionate impact, making it insistently emotional. Thus, most obscene modifiers of criticism go before the things they portray. To perceive how word request could have any kind of effect, look at the accompanying two sentences: Me gusta tener un cã ©sped verde. (I like having a green garden.) Me gusta tener un verde cã ©sped. (I like having a green garden.) The distinction between these two sentences is inconspicuous and not promptly interpreted. Contingent upon the specific circumstance, the first may be interpreted as I like having a green grass (instead of an earthy colored one), while the second may be deciphered as I like having a green garden (rather than not having a yard) or I like having a wonderful grass. In the principal sentence, the arrangement of verde (green) after cã ©sped (grass) demonstrates an order. In the second sentence verde, by being set first, fortifies the significance of cã ©sped and demonstrates some tasteful appreciation. The impacts of word request demonstrate why a few descriptors are converted into English contrastingly relying upon their area. For instance, un amigo viejo generally is deciphered as a companion who is old, while un viejo amigo is typically interpreted as a long-lasting companion, showing some enthusiastic appreciation. Likewise, un hombre grande is generally deciphered as a major man, while un gran hombre is an extraordinary man, demonstrating an abstract quality instead of a goal one. (Grande, when it goes before a particular thing, is shorted to gran.) As you proceed with your examinations, you will go over about another dozen modifiers that are comparative. Last note: If a modifier is adjusted by a verb modifier, it follows the thing. Compro un coche muy caro. (I am purchasing an over the top expensive vehicle.)

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.